帝王切開?天地無用? 8個日本人感覺「中二氣息迎面撲來」的漢字詞語

「中二病」一詞指的是一些人看太多影集、動漫,常會產生一些自己有什麼特別能力、是某部作品的主角等妄想;中二通常好發於國高中階段,尤其是國中二年級,因此被稱為「中二病」。日前推特上有網友推出一本名為「中二病漢字訓練(中二病漢字ドリル)」的虛擬教材,引起推特網友熱議。

 

▼網友「小白(しろ)」搞笑地推出這本「中二病漢字訓練」,收錄中二病常見的詞語、如「空蟬」、「輪迴」等,這些詞語多對日本人來說很「煞氣」;這6個詞在日本人眼裡都瀰漫著濃厚的中二氣息,連書底也用成中二最愛的黑色,小白還直說只要這樣就可以把那些很難的詞彙學起來了。

(圖片來源:@shiiiiiiiro|Twitter)

 

▼還有網友回應,把這幾個詞湊一湊就可以像使用魔法一樣「詠唱」了。

(圖片來源:@aitobi|Twitter)

 

▼其實這些漢字在我們中文使用者看來根本沒什麼,除了「空蟬」外都是些很常見的詞彙,而且大多是佛家用語,只不過因為語感不同,才會讓日本人認為很中二;反過來講,日本也有很多常見的詞彙,是在中文使用者眼裡很中二的:

(圖片來源:@Baster_Heart|Twitter)

 

▼1.「邪魔」:哪裡來的妖魔鬼怪?其實在日文裡「邪魔」是妨礙、打擾的意思。這個詞日本人因為很常用所以沒什麼感覺,但在中文使用者眼裡根本超級中二啊!

(圖片來源:wikimedia)

 

▼2.「春雨」:聽起來超浪漫的詞,在日語中卻是冬粉的意思;源自於昭和時代,因為冬粉透明的樣子看起來就像春天細雨,才會被取這個名字。連這種日常的東西都要取這麼特別的名字,可見日本人真的很中二啊!

(圖片來源:wikimedia)

 

▼3.「麒麟」:中國傳統神獸之一?不過日文中的麒麟(キリン)其實是長頸鹿的意思;中二的點在於日本人大多也都認識中國神話裡的「麒麟」(如麒麟啤酒也用神獸當作商標),卻還把長頸鹿用神獸的名字命名…

(圖片來源:KIRIN)

 

▼4.「魔法瓶」:是會補血的紅水、還是會補魔的藍水?沒有,「魔法瓶」其實是保溫杯的意思;不過現在「魔法瓶」已經快變成消失的用語了,在日本幾乎沒有人講,大多人只叫它「水瓶(水筒、ポット)」。

(圖片來源:@edinburghlocals|Twitter)

 

▼5.「人參」:在日語中,「人參」是紅蘿蔔的意思…拿紅蘿蔔當人參,不就彷彿在手上插竹筷自以為是金鋼狼、還有戴全罩安全帽模仿鋼鐵人嗎?!那真正的人參在日本要怎麼講?要叫「朝鮮人參」或是「高麗人參」。

(圖片來源:Pixabay)

 

▼6.「女將」:看到「女將」,中文使用者想到的第一反應就是「女性將領」,到底是穆桂英掛帥?還是花木蘭代父從軍?都不是,「女將」在日文中是「老闆娘」的意思,連個職稱都可以中二成這樣…

(圖片來源:Disney)

 

▼7.「天地無用」:聽起來很像什麼毀天滅地的大絕招,中文裡根本沒有這個詞,真要溯其根本應是《列子》中的『天地無全功,聖人無全能,萬物無全用』,指沒有東西是萬能的;然而在日文中卻是貼在快遞貨物、托運行李上的標語,意指「請勿倒置」;這個詞的中二程度已經爆表,甚至有動畫以「天地無用」為作品名稱。

(圖片來源:天地無用)

 

▼8.「帝王切開」:又是一個大絕招系列,感覺要拿刀揮出刀氣了;在中文中一樣沒有這個詞,在日語裡卻很普通,是「剖腹產」的意思。語源來自古羅馬的傳說中,凱薩大帝就是以剖腹產生下的,因此剖腹產就被稱為「帝王切開術」;而英文中的「剖腹產(Caesarean section)」一詞就是由「凱薩(Caesar)」和「切開(section)」兩個詞彙組成,跟日語有異曲同工之妙。

(圖片來源:Pixabay)

 

看了這些日文中詭異的中二漢字,其實不難理解日本人為什麼會覺得那些中文裡常見的用詞很中二,畢竟中文使用者在看日文裡某些常用的詞彙時也覺得很中二啊!畢竟文化不同、語感不同嘛~

來源:網路資料